Skip to main content
Conoce los idioms más utilizados en el idioma inglés

Aprender inglés como segunda lengua es un proceso que implica, como todo en la vida, evolución. Tus conocimientos avanzan a la par de tus intereses, un patrón de consumo informativo que se torna cada vez más ambicioso. En medio de ese camino te topas con los populares Idioms, expresiones propias del idioma que son sumamente esenciales para lograr conversaciones más fluidas, profundas y naturales, básicamente al nivel de un nativo. 

Estos son considerados uno de los mayores dolores de cabeza para los estudiantes de la lengua americana, debido a que todo lo que los rodea se presta para confusiones, empezando por el significado del término como tal. A simple vista, por lógica deducimos que la traducción de la palabra es “idiomas”, pero en realidad esto es lo que los angloparlantes llaman “fake friends”, o falsos amigos, ya que su interpretación en realidad equivale a cualquiera de estos sinónimos: modismos, frases idiomáticas, coloquialismos o refranes populares.

Estas frases locales poseen un significado que se deduce de la idea que transmite y el contexto en el que se aplica, y no del sentido literal de la expresión. Su objetivo es agregar color y dinamismo al vocabulario. Pese a que por lo general son de aplicación informal, su uso no escapa de los escenarios formales. 

 

Aprende estos idioms para hablar inglés como un nativo

 

Aunque sea todo un reto comprender estas unidades multipalabras formadas por elementos figurativos que hacen que su significado no sea predecible, existen tres consejos básicos para comprender muchos de ellos sin mayor esfuerzo:

1- Ubica el contexto de la oración

La frase aislada puede resultar en caos y confusión. Si estas en medio de una asamblea y alguien expone una moción, y culmina su alocución con la siguiente frase: “We all have to be on the same page”, no puedes valerte de la traducción literal (todos tenemos que estar en la misma página), porque eso no tendría sentido. La frase en realidad significa que todos están de acuerdo con la propuesta. 

2- Busca similitudes en tu propia lengua 

Esta es de las más comunes, ya que la gran mayoría  de estas expresiones tienen equivalentes en los modismos más populares del español, algunos con pequeñas variantes, pero igualmente comprensibles. Por ejemplo: “All roads lead to Rome”, cuya traducción literal es “todos los caminos conducen a Roma”. En cuanto al segundo escenario, tenemos expresiones como: “A pig with lipstick, is still a pig”, que literalmente significa: “un cerdo con labial, sigue siendo un cerdo”, pero su similar en español es el refrán popular “aunque la mona vista de seda, mona se queda”.

3- Entiende el significado a través del mismo idiom

Muchas de estas frases hechas se explican por sí solas, con aplicar un poco de lógica y sentido común es más que suficiente para desentrañar su significado. Por ejemplo: “every cloud has a silver lining” podría traducirse como “toda nube tiene un rayo de luz”. Si metafóricamente consideras a la nube como un elemento negativo que hace referencia a los momentos difíciles, interpretados en la oscuridad que tapa la luz del sol, también es cierto que todas las nubes dejan fluir un reflejo del sol que reposa a sus espaldas, interpretando la esperanza. 

Como la mayoría de las reglas gramaticales del inglés, hay pequeñas excepciones que escapan de estas tres premisas o consejos, en cuyo caso no existe mayor remedio que aprenderlas literalmente para comprenderlas si las escuchas en alguna conversación. Estos son dos de las exclamaciones más populares de la cultura inglesa que enmarcan el previo enunciado: 

-A piece of cake!: Se utiliza para expresar que algo es muy fácil  sencillo de lograr. Ejemplo: The final test was a piece of cake. 

-The whole nine yards: Se utiliza para expresar que alguien es sumamente ambicioso. Ejemplo: “Get eight points on the test it's not enough for her, she needs the whole nine yards”. 

A continuación te presentamos una recopilación de los idioms más frecuentes

De traducción literal 

Frase/ Traducción 

  • Give the benefit of the doubt / Dar el beneficio de la duda.
  • Cry over spilt milk / Llorar sobre la leche derramada.
  • All that glitters is not gold / No todo lo que brilla es oro.
  • An eye for an eye, and a tooth for a tooth / Ojo por ojo, diente por diente.
  • And they lived happily ever after / Y vivieron felices por siempre. 
  • A taste of your own medicine / Una dosis de tu propia medicina. 
  • Add fuel to the fire / Echarle leña al fuego.
  • Appearances can be deceptive / Las apariencias engañan. 
  • Curiosity killed the cat / La curiosidad mato al gato.
  • Can´t judge a book by its cover / No puedes juzgar un libro por su portada. 
  • Break a leg / Rómpete una pierna. 

Similares a tu idioma 

Frase/ Traducción / Equivalente al español 

  • A word is enough to the wise / Una palabra es suficiente para el sabio / Al buen entendedor, pocas palabras.
  • Costs an arm and a leg / Cuesta un brazo y una pierna / Cuesta un ojo de la cara y parte del otro. 
  • Picture paints a thousand words / Una imagen pinta mil palabras / Vale más una imagen que mil palabras.
  • Kill two birds with one Stone / Matar dos pájaros con una piedra / Matar dos pájaros de un tiro.
  • It's raining cats and dogs / Están lloviendo perros y gatos / Llueve a cántaros.  
  • A chip off the old block / Una astilla del viejo bloque / De tal palo, tal astilla.
  • As mad as a hatter / Tan loco como un sombrerero / Más loco que una cabra. 
  • A cat in gloves catches no mice / Gato con guantes no caza ratones / Águila no caza moscas.
  • As red as a beetroot / Tan rojo como remolacha / Rojo como un tomate.
  • Apple of my eyes / Manzana de mis ojos / La niña de mis ojos.
  • Once in a blue moon/ Una vez en una luna azul / Una vez cada mil años. 
  • At the drop of a hat / En la caída de un sombrero / En menos de lo que canta un gallo. 
  • Actions speak louder than words / Las acciones hablan más fuerte que las palabras / Las palabras se las lleva el viento. 
  • All bark and no bite / Todos ladran y no muerden / Perro que ladra no muerde. 
  • All mouth and no trousers / Pura boca y sin pantalones / Mucho ruido y pocas nueces.
  • An axe to grind / Un hacha para moler / El que la hace la paga.

Ubicados en contexto o explicados por si mismo 

Frase/ Traducción / Explicación o contexto 

  • Barking up the wrong tree / Ladrando al árbol equivocado / Se refiere a alguien confundido. 
  • To hear something straight from the horse's mouth / Para escuchar algo directamente de la boca del caballo / Significa que cuando algo es fiable, lo conoces de primera mano. 
  • A penny for your thoughts / Un centavo por tus pensamientos / Es similar a decir que pagarías por saber que piensa otra persona. 
  • A dime a dozen / Una moneda de diez centavos por docena / Se usa para expresar que algo es muy común o muy barato. 
  • A fool and his money are soon parted / Un tonto y su dinero pronto se separan / Significa que quien no es organizado y precavido con sus finanzas se descapitaliza. 
  • Against the clock / Contra el reloj / Se refiere a algo que marcha a toda prisa. 
  • A friend in need is a friend indeed / Un amigo en la necesidad es un amigo de verdad / Indica que en las malas es cuando conoces a los verdaderos amigos. 
  • An apple a day keeps the doctor away / Una manzana al día mantiene al doctor alejado / Significa que una alimentación balanceada es saludable. 
  • He is the big fish / Él es el pez grande / Expresión común para referirse a un jefe o alguien con un puesto o posición superior. 
  • Couch potato / Sofá papa / Se usa para referirse a una persona perezosa.
  • A bitter pill / Una pastilla amarga / Se usa para describir una situación irregular o incómoda. 
  • Let the cat out of the bag / Deja al gato fuera del bolso / Se refiere a que se ha revelado un gran secreto por accidente. 
  • It takes two to tango / Se necesitan dos para bailar tango / Se refiere a que dos personas son mejor que una para lograr algún cometido.
  • To miss the boat / Perder el barco / Significa que alguien perdió una oportunidad importante. 
  • To feel under the weather / Sentirse bajo clima / cuando alguien no se siente bien. 

¡Ya tienes varios idioms para empezar a practicar! En los cursos de inglés de EXAM Madrid Academy, los aprenderás a fondo, porque nuestro equipo de docentes está conformado por profesores americanos nativos, quienes te darán una aproximación fiel a la cultura estadounidense desde todas las áreas de aprendizaje del lenguaje. Pásate por nuestro sitio web y descubre la gama de cursos de inglés, cursos de conversación de inglés, cursos intensivos y clases particulares con profesores nativos que te ofrecemos. 

 

 

Share this post

Comments (0)

Leave a comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.