¿Quieres info de nuestros cursos?Te enviemos información personalizada y una prueba de nivel

Step Into Your Academic Future with Exam Madrid Academy!

ingles profesional empresas
Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Name
Si quieres dejarnos tu email, te mandamos la info del curso que necesites
Si quieres dejarnos tu número te llamamos para darte información

Descubre 5 falsos anglicismos en español que no provienen del idioma inglés

Todos sabemos que el inglés es el idioma universal, incluso más que el amor. Los términos y expresiones en inglés se cuelan en nuestro día a día, y nos dirigen a un modo de hablar cada vez más internacional. El problema, es que llegamos a creer que cualquier palabra extraña proviene del idioma de Shakespeare, pero lo cierto es que muchas de las palabras que utilizamos como préstamos del inglés, no tienen nada que ver con este idioma. Te contamos 5 falsos anglicismos en español que no provienen del inglés.

Palabras que no son anglicismos en español

La mayor parte de estos términos tienen su origen en la propia inventiva de los castellanoparlantes. Casi todos parten de palabras españolas o de otros lugares a las que se añade una terminación para que parezcan más internacionales, generalmente el ‘-ing’ que convierte en inglés todo lo que toca. Te enseñamos algunos ejemplos de uso muy común.

Footing

Aunque en la actualidad este término está en desuso, hasta hace poco hacía referencia a la afición a salir a correr. Esta palabra deriva de la inglesa foot, pie, pero para ellos la acción de salir a correr se define con la palabra jogging.

Puénting

Un término completamente inventado por nosotros, derivado de la palabra puente y de esa afición por añadir un gerundio donde no toca. Los ingleses denominan a esta actividad bungee jumping, así que no te entenderán si utilizas la palabra puénting.

Zapping

El placer indescriptible de estar en el sofá frente a la tele cambiando de canal tiene un nombre que no procede en ningún caso del inglés. La acción de cambiar de canal en inglés se denomina channel surfing, nada que ver con nuestros inventos.

Esmoquin

La forma de llamar a esta vestimenta generalmente masculina no tiene nada que ver con su término anglosajón. Nuestro esmoquin es para ellos un tuxedo, y es difícil saber cuál es el origen de la palabra.

Wáter

Por su forma, puede parecer que esta palabra es de origen inglés, pero nada más lejos de la realidad. Para los ingleses, este elemento se conoce como toilet, y nunca te entenderán si les preguntas dónde está el WC.

Estos son solo algunos ejemplos de falsos anglicismos en español que no provienen del inglés. Sin embargo, existen muchos más, así que asegúrate de estar utilizando la palabra correcta cuanto te dirijas a un nativo inglés o americano, porque de otra forma no te entenderá y quedarás en evidencia. Si quieres aprender inglés con un método único y adecuado, contacta ahora con nosotros.

¿Quieres aprender inglés Americano? En nuestra academia de inglés Exam Madrid Academy te ofrecemos este reto 😉✌️🇺🇸

Exam Madrid Team
Exam Madrid Team
Artículos: 875

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *