Skip to main content
18 idioms en inglés para enamorar a tu crush el Día de San Valentín

¿Habrá algo más divertido que aprender inglés hablando sobre el amor? Y es que por más hater que te creas, está claro que todos tienen su corazoncito. El amor sirve de inspiración para todos los lenguajes del mundo y los cursos de inglés en Madrid no son la excepción, todo sucumbe ante el sentimiento más puro con estos 18 idioms en inglés para enamorar a tu crush el Día de San Valentín.

En estas líneas pasarás un rato muy agradable, cálido, romántico y alguno que otro ácido, para perfeccionar tus habilidades del inglés aprendiendo los mejores idioms para enamorarse… y unos cuantos para desencantarse. Así que cualquiera sea tu caso, si quieres conquistar a esa gringa rubia de ojos azules, o si quieres mandar a volar a tus pretendientes in english, esto es para ti.

Idioms Románticos

1. To love with all your heart and soul

Si lo llevamos a una traducción literal sería “amar con todo tu corazón y tu alma”. Es importante destacar que las traducciones al español de un idiom generalmente no poseen un sentido literal en nuestro querido lenguaje, y ese principio es precisamente lo que los hace idioms.

En este caso, puede ser usado en una situación muy romántica, por ejemplo: una cena a la luz de las velas, en un espacio privado, para declararle tu amor sincero, profundo y tierno a tu pareja La miras a los ojos y le dices “I love you with my heart and soul”.

2. You are my one and only

Aquí te dejamos una promesa de que esa persona que robó tu corazón será tu único amor. Si no tienes dudas y algo te dice que él o ella es la indicada, déjate llevar por Adele y rétala: “I dare you to let me be your one and only”.

3. Head over heels in love

Representa el amor absoluto, pleno, sin medida. Esa etapa en la que te levantas, comes, duermes y trabajas pensando en esa persona especial. Como veinte pajarillos retozando a tu alrededor entonando melodías dulces. En ese caso, my friend, you’re head over heles in love.

4. To be smitten

Cuando estás conociendo a alguien y despiertan emociones románticas en ti, piensas todo el tiempo en esa persona, se puede hacer uso de este Idiom. Por ejemplo: “After spending the weekend with Charles I think I'm smitten for him”.

5. Take my breath away

Ves al objeto de tus sentimientos y te sientes atónito, experimentas una emoción tan profunda por la otra persona que te deja sin aliento. Puede ser aplicada en momentos donde exista una sorpresa agradable y romántica, como un baile lento, una caminata juntos bajo la luz de la luna y cuando la otra persona sonríe para ti: “You’re literally taking my breath away, Susan”.

Idioms para describir el amor de otros

Estos refranes pueden ser usados por terceras personas para referirse a situaciones románticas de otras personas pero también pueden ser usado entre una persona y otra. A continuación, podrás leer algunos ejemplos:

6. A match made in heaven

Cuando hablamos de una relación que pareciera haber sido diseñada por los Dioses, que fueron creados el uno para el otro, se complementan, se entienden, la media naranja de ambos, la otra cara de la moneda en fin, perfectos el uno para el otro, este refrán calza como anillo al dedo: “They are a match made in heaven!”. Sin embargo, también se juega con este Idiom de manera sarcástica: “Who'd have thought...? weren't they a match made in heaven?”.

7. Apple of my eye

Este Idiom puedes dedicarlo a tu persona favorita, a quien tienes por encima de los demás. En inglés antiguo, se le conocía a la pupila como “la manzana” ya que era relacionado a la fruta por su forma. Es por ello que cuando miras a alguien con cariño, de una manera que le atesoras, se le conoce como “apple of my eye”.

Idioms graciosos relacionados al amor

No todos los Idioms son necesariamente serios, cuando nos referimos al amor. También podemos hacer uso de estos refranes, para referirnos a situaciones que nos cause gracia, sin alejarnos del área rosada. He aquí unos ejemplos:

8. To have a crush on someone

En este caso, cuando se menciona “crush”, no necesariamente se refiere al sentido literal de la palabra… Bueno, a veces sí.

Por un lado, se entiende cuando la palabra crush es aplicada al amor, hace alusión a una persona que te gusta o esa persona que te genera mariposas en el estómago, ejemplo: “I have a huge crush on Jamie”. También se refiere a un sentimiento que podría ser algo pasajero: “It’s just a crush. No big deal”.

Pero, por otro lado, también significa cuando algo se presiona muy fuerte termina por ser aplastado… Muy parecido a eso que sientes cuando esa persona que hace que tu corazón lata rápidamente, te diga “I'm sorry, can we just be friends?”.

9. To fancy a person

En el Inglés Británico, este Idiom suele ser usado por terceros en referencia a otros, de manera casual y humorística, con la finalidad de revelar las intenciones o emociones románticas de aquellos que lo tienen en secreto. Por otro lado, si un americano lo dice, es una manera más elegante y dulce de referirse al crush: “I fancy you, Steven”.

10. To go out with someone

Este refrán, va cambiando el significado conforme la relación entre dos personas se va consolidando. Lo que quiere decir que inicialmente, este modismo se usa para referirse a salir con alguien en una cita, ejemplo: “Karen, will you go out with me?”, lo que significa que efectivamente tendrán una salida.

Sin embargo, si la relación con Karen prospera, significa que se quedarán en casa o en algún lugar donde puedan tener un espacio a solas: “Sorry guys, tonight I’m going out with Karen” usualmente tus amigos entenderán lo que eso significa.

11. To have a soft spot

Este Idiom se refiere a ese lugar especial que tenemos en nuestro corazón para alguien más, como si tuvieras un punto débil por esa persona especial para ti. Puede ser usado tanto entre una persona y otra como de terceros en referencia a las acciones de otros: “You definitely have a soft spot for Adrian”.

Idioms sobre relaciones amorosas

A continuación, podrás encontrar diversos refranes, relacionados con los diversos aspectos a conseguir en algún tipo de relación con interés romántico:

12. To dump, or be dumped

Si bien esta frase tiene una connotación amorosa, no necesariamente significa algo amoroso. Dicho en palabras simples, “to be dumped” significa el acto de ser terminado en una relación, estando una de las partes aún interesada en el otro: “I’m feeling terrible...Shawn just dumped me”.

13. Love me, love my dog and love me, warts and all

Se entiende con este refrán que la disponibilidad y voluntad del querer a otro, yace en la aceptación de sus defectos y virtudes. No existe la perfección, pero si existe la imperfección a la medida de cada quien. Esa es la belleza del amor verdadero. Es por ello que podrás usar esta frase, si te encuentras en una posición donde tu media naranja se encuentra juzgando ciertas actitudes tuyas: “Oh c’mon. Love me, love my dog!” la otra persona podría responder “I do love you. Warts and all”.

14. Pop the question

Esta frase se refiere, al acto de realizar la pregunta a la pareja con la que llevas saliendo y que puede o no estar esperando: ¿Quieres casarte conmigo?, “Will you marry me?”.

Esta pregunta generalmente viene acompañada de un anillo y hacerla de rodillas. Es usada por un tercero para referirse al acto: “Did you hear? James finally pop the question!”.

15. Tie the knot

Mientras que en el Idiom anterior, se relaciona con indicar que alguien más ha realizado la pregunta, este modismo se refiere al acto de casarse en sí. Puede ser usado por terceros refiriéndose a otros que se han casado: “So...Amy and Oliver finally tie the knot, huh?”.

16. Puppy love

Este es un término usado para describir ese amor especialmente en adolescentes: dulce, inocente, usualmente amor inmaduro y joven. Sin embargo, esto no quiere decir que los adultos no sean capaces de experimentar ese amor del tipo fugaz: “My 10 year old daughter is in love of her classmate John. They look so sweet, such a puppy love!”.

17. Love at first sight

¿Crees en el amor a primera vista? pues a eso se refiere este Idiom. Cuando es usado en una oración, es para describir esa ola de emociones que fueron invadidas por el sujeto, apenas vio o conoció a la otra parte: “As soon as we met, I knew he was the one. It was love at first sight”.

18. To be a Lovey-Dovey

Cuando una pareja (generalmente durante los primeros lapsos de relación) no puede despegarse el uno del otro, constantemente se besan, se abrazan en público, tienen apodos cariñosos (demasiado dulces) y son extremadamente afectuosos entre sí, son considerados “lovey-dovey”.

Este término es particularmente usado por terceros para referirse a una pareja con la que no desean compartir: “Monica and Chad are too lovey-dovey. I hate that”.

Ya están listos para cautivar, ahora solo queda poner en práctica los idioms que mejor se adapten a tu situación. Recuerda que, lo más importante de todo, es el amor propio, así que ni se te ocurra rogarle cariño a nadie. El mejor amor es el que se da por iniciativa propia, sin esperar nada a cambio. We love y’all!

Share this post

Comments (0)

Leave a comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
3 + 0 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.