Los refranes son frases hechas que tratan de explicar situaciones concretas de forma simple y metafórica. En este post repasamos algunos refranes en inglés y su traducción para que puedas aprender algunos de los más populares.
Refranes en inglés y su traducción y significado
- Kill two birds with one stone: Su significado es el mismo a nuestro “matar dos pájaros de un tiro”.
- Eat, drink and be merry: “Come, bebe y sé feliz”. Haz lo que tengas que hacer en el presente, porque el futuro viene muy pronto.
- Absence makes the heart grow fonder: Se refiere a que las personas valoramos algo cuando no lo tenemos cerca, es decir, cuando lo echamos de menos.
- All that glitters is not gold: “No todo lo que brilla es oro”, ¿te suena?, pues los anglosajones también saben que no todo es lo que parece.
- Barking dogs never bite: “Perro ladrador nunca muerde”. Como ves, muchos refranes han ido de un idioma a otro con significados semejantes.
- Actions speak louder than words: “Las acciones hablan más alto que las palabras”, sería el equivalente a nuestro “obras son amores y no buenas razones”.
- Things often happen when you least expect them to: Un refrán cuyo significado seguramente habrás experimentado alguna vez, “las cosas a veces suceden cuando menos lo esperas”.
- A leopard never changes its spots: “Un leopardo nunca cambia sus manchas”, habla de que muchas personas son incapaces de cambiar aunque lo intenten.
- A word in enough to the wise: “Una palabra es suficiente para el sabio”, a buen entendedor…
- Appeareances are deceptive: Significa que las apariencias engañan.
- Take what someone says with a pinch of salt: Cuando escuchamos algo que no es seguro, que es difícil de comprobar.
- An apple a day keeps the doctor away: Uno de los refranes más conocidos en el mundo anglosajón, y es que hasta hace poco se creía que frutas como la manzana eran suficiente como para cuidar la salud y mantener el médico alejado.
- Add insult to injury: Literalmente, “añadir insultos a las injurias”, es decir, empeorar una situación que ya de por sí estaba mal.
- Speak of the devil: Es como nuestro “hablando del rey de Roma”, pero aquí el protagonista es el diablo.
- Once in a blue moon: “Una vez cada luna azul” es decir, “de higos a brevas”.
Estos son algunos refranes en inglés y su traducción en castellano, si sabes más puedes contárnoslos en nuestros comentarios.
Visita nuestra web e infórmate sobre nuestras academias de inglés en Madrid 😉✌️🇺🇸
Comments (0)
Leave a comment