Skip to main content
Refranes en ingles y su traducción

Los refranes son frases hechas que tratan de explicar situaciones concretas de forma simple y metafórica. En este post repasamos algunos refranes en inglés y su traducción para que puedas aprender algunos de los más populares.

Refranes en inglés y su traducción y significado

  • Kill two birds with one stone: Su significado es el mismo a nuestro “matar dos pájaros de un tiro”.
  • Eat, drink and be merry: “Come, bebe y sé feliz”. Haz lo que tengas que hacer en el presente, porque el futuro viene muy pronto.
  • Absence makes the heart grow fonder: Se refiere a que las personas valoramos algo cuando no lo tenemos cerca, es decir, cuando lo echamos de menos.
  • All that glitters is not gold: “No todo lo que brilla es oro”, ¿te suena?, pues los anglosajones también saben que no todo es lo que parece.
  • Barking dogs never bite: “Perro ladrador nunca muerde”. Como ves, muchos refranes han ido de un idioma a otro con significados semejantes.
  • Actions speak louder than words: “Las acciones hablan más alto que las palabras”, sería el equivalente a nuestro “obras son amores y no buenas razones”.
  • Things often happen when you least expect them to: Un refrán cuyo significado seguramente habrás experimentado alguna vez, “las cosas a veces suceden cuando menos lo esperas”.
  • A leopard never changes its spots: “Un leopardo nunca cambia sus manchas”, habla de que muchas personas son incapaces de cambiar aunque lo intenten.
  • A word in enough to the wise: “Una palabra es suficiente para el sabio”, a buen entendedor…
  • Appeareances are deceptive: Significa que las apariencias engañan.
  • Take what someone says with a pinch of salt: Cuando escuchamos algo que no es seguro, que es difícil de comprobar.
  • An apple a day keeps the doctor away: Uno de los refranes más conocidos en el mundo anglosajón, y es que hasta hace poco se creía que frutas como la manzana eran suficiente como para cuidar la salud y mantener el médico alejado.  
  • Add insult to injury: Literalmente, “añadir insultos a las injurias”, es decir, empeorar una situación que ya de por sí estaba mal.
  • Speak of the devil: Es como nuestro “hablando del rey de Roma”, pero aquí el protagonista es el diablo.
  • Once in a blue moon: “Una vez cada luna azul” es decir, “de higos a brevas”.

Estos son algunos refranes en inglés y su traducción en castellano, si sabes más puedes contárnoslos en nuestros comentarios.    

 

Visita nuestra web e infórmate sobre nuestras academias de inglés en Madrid  😉✌️🇺🇸

Share this post

Comments (0)

    Leave a comment

    The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
    19 + 1 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.