Skip to main content
traducir online

Técnicas de traducción. ¿Qué métodos hay para traducir?

Aunque aplicaciones como Google Translate hacen que traducir un documento sea algo sencillo, lo cierto es que conseguir una traducción completa y fiable es complicado. De hecho, si has usado alguna de las herramientas online de traducción ya habrás comprobado que sus resultados distan de la perfección (descubre cuál es el mejor traductor online). ¿Cuáles son las técnicas de traducción que emplean los profesionales? Te las presentamos a continuación.

Técnicas de traducción

Existen dos grandes tipos de técnicas de traducción:

Técnicas de traducción directa

Las técnicas de traducción directa se utilizan cuando los elementos estructurales y conceptuales de la lengua de partida, pueden convertirse en el idioma de destino sin problemas.  Incluyen:

  • Préstamo. El préstamo es el paso de palabras de un idioma a otro sin necesidad de traducción. Por ejemplo software.
  • Calco. Un calco es una frase prestada de otro idioma y traducida literalmente, palabra por palabra. Por ejemplo Casa Blanca, traducido directamente del inglés White House.
  • Traducción literal. Una traducción literal es una traducción palabra por palabra. Que este tipo de traducción puede usarse o no depende de la estructura de la oración.

Técnicas de traducción oblicua

Por el contrario, las técnicas de traducción oblicuas deben usarse cuando los elementos estructurales o conceptuales de la lengua de partida no pueden traducirse directamente sin alterar el significado o distorsionar los elementos gramaticales y estilísticos de la lengua de destino. Incluyen:

  • Transposición. Este es el proceso en el que las partes del discurso cambian su secuencia cuando se traduce.
  • Modulación. La modulación consiste en utilizar una frase que es diferente en los idiomas de origen y de destino pero que transmite la misma idea.
  • Reformulación o equivalencia. En esta técnica el traductor tiene que expresar algo de una manera completamente diferente, por ejemplo, en la traducción de eslóganes publicitarios.
  • Adaptación. La adaptación se produce cuando algo específico de una cultura de la lengua se expresa de una manera totalmente diferente en la lengua de destino, para que suene más familiar o menos ofensivo.
  • Compensación. La compensación se puede utilizar cuando hay alguna palabra o frase que no se puede traducir, y el significado que se pierde se tiene que expresar en otra parte del texto traducido.

En American Academy English Madrid te ofrecemos también servicios de traducción español-inglés e inglés-español. Trabajamos con todo tipo de textos, aplicando las mejores técnicas de traducción.  Llama al 911 425 466 para más información.

Share this post

Comments (0)