¿Son los traductores automáticos de páginas web una herramienta útil? ¿Puedes fiarte de las traducciones automáticas? A la primera pregunta deberíamos responder que sí, porque estas herramientas son de utilidad para aquellas personas que solo necesitan una traducción rápida para entender un texto. Sin embargo, a la segunda pregunta la respuesta sería un rotundo NO.
¿Por qué no confiar en los traductores automáticos de páginas web?
Las herramientas de traducción online ofrecen dos cosas: rapidez y bajo precio. De hecho, algunas, como Google translate son completamente gratuitas y pueden traducir una gran cantidad de texto en apenas segundos. ¿El problema? Que fallan al ofrecer lo más importante en una traducción: fiabilidad.
Y es que el uso de traductores web automáticos puede generar auténticas aberraciones lingüísticas. Por ejemplo, veamos esta frase extraída de un artículo de la Wikipedia: “La estación 1994 de huracanes del Atlántico producido siete llamados ciclones tropicales y tres huracanes, un total debajo de la temporada de huracanes del Atlántico promedio”.
Incomprensible, ¿verdad? La frase original en inglés es “The 1994 Atlantic hurricane season produced seven named tropical cyclones and three hurricanes, a total below the Atlantic hurricane season average.” Una frase no demasiado difícil de traducir para una persona con ciertos conocimientos de inglés, pero aún un auténtico desafío para un traductor automático.
Es el riesgo de usar traductores automáticos de páginas webs, una herramienta cada vez más extendida y que, a pesar de su utilidad, hay que usar con pinzas. De hecho, si necesitas una traducción 100% fiable, debes confiar en los traductores humanos y dejar de lado a las maquinas.
El principal problema de los traductores automáticos es que en muchos casos se limitan a hacer una traducción literal palabra por palabra, por lo que el resultado final a veces no tiene sentido. Incluso en el caso de los traductores más avanzados, aún no pueden hacer frente a los diferentes significados de una palabra frase o expresión dependiendo del contexto. Por tanto, las herramientas de traducción automáticas pueden ser un apoyo para la traducción, pero no sirven por sí solas.
El 60% de los internautas declara que no compraría en una web mal traducida. Por tanto, si tienes una web y aspiras a convertirla en un canal de ventas para el extranjero, te recomendamos que dejes el trabajo de traducción del sitio en manos de profesionales. ¡Consulta nuestros servicios de traducción inglés-español español-inglés! en nuestras academias de idiomas en Madrid.
Comments (0)
Leave a comment