Skip to main content
mejor-traductor-online-de-ingles

EXAM MADRID ACADEMY

Los traductores online se han convertido en uno de los mayores aliados de los estudiantes universitarios y cualquier persona que esté aprendiendo un idioma. El internet ha revolucionado la manera en la que aprendemos y sin duda nos ofrece una amplia gama de opciones muy interesantes en cuanto a este tipo de herramientas. Sin embargo, ¿cuál es el mejor traductor de inglés online en este 2019? Esto es lo que opinan algunos expertos en idiomas.

Descubriendo el mejor traductor de inglés online

Son muchos los traductores online gratuitos que pueden encontrarse en la red. Tenemos Google Translate, el traductor de Bing y otros menos conocidos como Lexicool, Babelfish, Babylon, Linguee.com, SDL Free Translation, DeepL, Urban Dictionary y Wordreference. Veamos a continuación algunas de estas opciones detalladas a mayor profundidad, para que tomes tu veredicto final.

Google Translate, el gran favorito

Muchos coinciden en que de todos ellos, el traductor de Google es el más eficaz, aunque tampoco hay tanta diferencia con respecto a sus competidores. La evolución de este servicio ha sido vertiginosa en los últimos años, pasando de ser una opción distendida y poco profesional a la más utilizada del mundo.

El servicio de traducción de idiomas de Google traduce al instante textos y páginas web. Este traductor soporta un sinfín de lenguas como el inglés, albanés, árabe, armenio, azerí, vasco, bielorruso, bengalí, bosnio, búlgaro y catalán, entre muchos otros. Como ves, la herramienta es compatible con un gran conjunto de idiomas. Cabe resaltar que para algunos idiomas, los usuarios pueden aportar sus conocimientos al añadir posibles traducciones (especialmente en el caso de las palabras más técnicas) para que sean verificadas y posteriormente incluidas en futuras actualizaciones del programa. El traductor Google sigue siendo un servicio beta de Google Inc, lo que quiere decir que siempre está en constante mejora.

Las traducciones de Google son en general bastante buenas, pero aún tropieza con las lenguas menos comunes, en expresiones coloquiales y en contextos no tan tradicionales, por lo que no es 100% fiable en cuanto a la ortografía y gramática. Sin embargo, en la mayoría de los casos y comparado con otros, casi no comete errores. Es necesario tener en cuenta que ni al mejor traductor en línea se le puede comparar con las traducciones de un profesional humano.

Como plus, Google Translate permite traducir páginas web completas, solo colocando el link de las mismas con base a un catálogo de más de 100 idiomas, además de brindar el chequeo de la pronunciación correcta de la palabra buscada y sugerencias al introducir las primeras sílabas.

Para acceder a esta herramienta solo debes con escribir en la barra de búsqueda de Google en tu navegador la palabra “traductor”. Aparecerán dos cuadros de texto con las opciones de selección de idiomas o sitios web a utilizar. 

Bing Traslator, la opción de Microsoft

Como Google Translate, esta herramienta también es totalmente gratuita y cumple lo que promete. El traductor de Bing coloca a tu disposición más de 60 idiomas, un poco menos que su rival más cercano. Además, cuenta con una interfaz muy parecida. Posee dos cuadros de texto: en uno introducimos lo que queremos traducir y en el otro aparecerá de manera automática el texto ya traducido; e incluso cuenta con detección de idiomas. 

A pesar de ofrecer la posibilidad de escuchar la pronunciación del texto en el idioma original o traducido, tal y como la opción de Google, Bing se diferencia en este ámbito porque la lectura es muy natural y no utiliza una voz robótica y monótona, sumado a que se puede elegir si se quiere escuchar el resultado en voz femenina o masculina. 

Muchos usuarios coinciden en que el programa, en ocasiones, procesa la información un poco lento. Sin embargo, no deja de ser una gran opción a tomar en cuenta. Como dato curioso, para los fanáticos de la serie de TV, The Big Bang Theory, esta herramienta permite traducir palabras desde y hacia el idioma ficticio klingon.

WordReference, el diccionario online por excelencia

Es una excelente alternativa, considerada por muchos usuarios como la mejor cuando queremos traducir solo un término o una palabra de otro idioma que no comprendemos. Es 100% recomendable para usarlo con este fin, a pesar de no poder traducir frases o ideas más completas. 

Es una de las páginas con mayores ingresos en la red, siendo uno de los 500 sitios web más visitados en todo el mundo, sobre todo en países como Chile, España, Francia, México, Estados Unidos, Venezuela, Perú, Italia, Argentina y Colombia. 

Entre sus opciones, permite traducir inglés-español, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-alemán, inglés-ruso, inglés-portugués, inglés-polaco, inglés-rumano, inglés-checo, inglés-griego, inglés-turco, inglés-chino, inglés-japonés, inglés-coreano e inglés-árabe, además de francés-español y portugués-español.

Cuenta con un catálogo aceptable, aunque no tan amplio como el de sus competidores.  WordReference también dispone de los diccionarios Oxford Unabridged y Concise por una suscripción anual paga.  

DeepL, inteligencia artificial al alcance de un clic

Al igual que las opciones anteriores, esta es completamente gratuita y para usarla sólo se requiere entrar en su dominio y copiar el texto que se desea traducir. Pero solo fragmentos, pues no permite traducir páginas web enteras. 

Se diferencia de sus similares por enfocarse en el uso de la inteligencia artificial. Según sus desarrolladores, DeepL utiliza técnicas de inteligencia artificial basadas en el aprendizaje profundo para traducir entre idiomas, permitiendo en este proceso unas 42 combinaciones diferentes. Sin embargo, el fuerte de la herramienta son las traducciones del inglés al español. 

A diferencia de programas o páginas que suelen ofrecer una traducción bastante textual y errónea por falta de contexto, DeepL es más natural y cercana a la realidad, basándose en la idea completa que se quiere expresar verdaderamente. 

Como plus interesante, cuando el usuario selecciona una palabra en español del texto, se desplegarán sinónimos y otros usos de ese término, lo que ayuda a encontrar la idea más precisa.

Babylon, ayuda humana con costo

Además de contar con las característica básicas de toda herramienta de traducción de textos automática, tiene la opción de utilizar ayuda humana para escritos más largos y complicados, con base a sistemas de pagos. 

Babylon goza de un potente motor de traducción, permitiendo el uso de un formato de barra de tareas, para operar de manera más rápida, sin tener que entrar a su sitio web para utilizarlo. Permite descargar en la computadora un software de traducción con un catálogo de 77 idiomas y funciona tanto online como offline. 

Este programa fue diseñado con tecnología de Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR), por lo que permite identificar los textos en documentos escaneados o archivos PDF y los traduce de forma automática.

Urban Dictionary, el coloquial de la lista

Esta es una herramienta muy original y práctica que permite conocer acepciones y terminologías típicas de algunas regiones que no encontrarás en otro programa. Maneja la jerga y coloquialismos, al incluir palabras que tienen doble sentido. Por esta razón, hay que tener cuidado al usarlo. 

Dada la naturaleza de los términos que aborda, toca temas como el sexo, las drogas o palabras fuera de lo común. Es una excelente opción para profundizar en las entrañas de las sociedades de distintos países. 

Urban Dictionary obtiene puntos por fomentar la creatividad. No es apto para niños, así que cuidado con los pequeños en el ordenador. De resto, seguro pasarás un rato muy agradable al dar un recorrido por todo su amplio contenido. 

Lexicool, compara y unifica 

Esta herramienta incluye diccionarios de muchos idiomas, así como acceso a distintos software para aprenderlos (Google, Microsoft, Yandex, Reverso y Systran). De igual manera ofrece información sobre cursos de traducción y programas gratuitos para descargar. 

Como otros programas y opciones de esta lista, solo hay que seleccionar los idiomas a utilizar, introducir la palabra o frase deseada y Lexicool se encargará de todo. Al contar con varias opciones, se abrirá una nueva pestaña con el texto creado por cada uno de los traductores, lo que permite comparar las diferentes opciones y elegir la más adecuada.

Gengo, traducción personalizada para empresas

Gengo es una empresa de traducción japonesa que utiliza lo más novedoso en tecnología y un enfoque de crowdsourcing para los servicios de traducción. Cuenta con miles de traductores repartidos por todo el mundo, a los que se les asigna trabajos de traducción en cuestión de segundos. 

Se usa en la modalidad de pago y las tarifas son fijas de acuerdo a la cantidad de palabras. Si bien esta herramienta trabaja con traducciones pequeñas, su verdadero servicio se especializa en proyectos grandes. 

El proceso y flujo de trabajo es rápido, fácil y económico, así que no dudes en tomar en cuenta este servicio si tienes material extenso pendiente por traducir y necesitas una mano. 

El resultado de nuestra investigación nos deja que los traductores gratuitos pueden hacer un buen trabajo en el manejo de oraciones simples, pero todavía están lejos de ser confiables y no sirven más que para entender la esencia de un texto.

Y si aún no te decides por uno y quieres simplificar tu búsqueda, puedes ingresar en mtranslator.net/compare para comparar varios de los que te dejamos en este artículo. Solo tienes que introducir el texto que deseas traducir y la herramienta te ofrecerá tres posibles traducciones, para que elijas cuál te parece mejor. Después de hacerlo, la página te mostrará qué traductor ha realizado cada una de ellas: Google, Bing o Promt-Online.

Nosotros los pusimos a prueba con esta frase:

El perro de San Roque no tiene rabo, porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.

Aquí te dejamos los resultados:

Google: San Roque’s dog has no tail, because Ramon Ramirez has cut it off.

Promt-Online: The dog of San Roque has no tail, because Ramón Ramírez has cut it.

Bing: San Roque dog has no tail, because Ramón Ramírez has cut it.

 

¿Cuál te parece mejor? ¿Preferirías no tener que acudir a ningún traductor? Entonces aprende inglés ya! Ven a nuestra academia de inglés en Madrid e infórmate sobre nuestros cursos de toefl.

Share this post

Comments (0)

    Leave a comment

    The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
    2 + 17 =
    Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.